讨论 非生産的=非建设性

海东

版主
习大大在德国演讲,敲打日本“右翼”,于是日方抗议了。。。
菅官房長官は30日、中国の習近平シージンピン国家主席がドイツでの講演で、旧日本軍による南京事件に関し「日本は30万人以上を虐殺した」と述べたことについて、「第三国で中国の指導者が、あのような日本の歴史に関しての発言をしたのは極めて非生産的だ」と批判した。

隔了一天,中国表态了。
中国の習近平(シーチンピン)国家主席ドイツでの講演で南京大虐殺に言及した問題で、菅義偉官房長官が「極めて非生産的だ」と批判したことに対し、中国外務省の洪磊副報道局長は3月31日の定例会見で「強烈な抗議」を表明した。歴史問題で日本の批判は受けつけないとの強い姿勢を改めて示した。
 習主席が3月28日、訪問先のドイツで行った講演で、南京大虐殺の犠牲者を「30万人以上」などと述べたことについて、洪副局長は「主席が引用したのは歴史的事実だ」とした上で、「南京大虐殺を含む日本軍国主義による中国侵略は否定できない歴史的事実だ」と強調した。

中文版基本都用“非建设性”这个译法,感觉不太一样,不过想不到更好的。。。
再想想,再想想。。。
 

clsta

新生报到
优点是基本维持了原来的结构。改成“不”立马掉价,“Un”“非”这种玩意扔掉又可惜,总不能用“坐以待毙”之类的吧。

终归是中文的先天不足让翻译捉襟见肘;白话文的历史原因不去追究,后人也没辙。幸好民间和学术界始终是自说自话、势不两立的。

到头来还是不折腾。外交辞令彼此心知肚明——特别是中日这种含蓄的国度,不妨抽象一点。
 

海东

版主
很多时候会陷入两难。
发过这个帖子之后就看到了这两个词并排出现的官方文章,想要忠实原文,却不知道怎么才能既贴切又不重复。
 
顶部